Çeviri işletmeleri düzenli toplantılarda bir araya geliyor, sektörün gelişmesi için plan ve projeler geliştiriyor.
Çeviride reel sektör temsilcileri ile akademisyenler her yıl bir araya gelerek, genel değerlendirmelerde bulunuyor.
Türkiye'nin her yerinden ÇİD'e katılımlar devam ediyor. Yeni dönemde ailemize katılan işletmelerimizi kutluyor, başarılar diliyoruz.
Ülkemizde çeviri sektörünün gülen yüzünü temsil eden Çeviri İşletmeleri Derneği gerçekleştireceği projelere sizi de davet ediyor.
Çeviri sektöründe aktif olarak görev yapan uzmanlarla çeviribilim öğrencilerini biraraya getiren ASİP Seminerleri için tıklayın.
Okurlarıyla ilk kez Aralık 2018’de buluşan transLogos, Çeviri İşletmeleri Derneği’nin üyesi Diye Danışmanlık ve Çeviri Hizmetleri tarafından yayımlanıyor. Çeviri ve eğitim sektörlerinde faaliyet gösteren üyemiz, Diye Yayınları ile de çeviribilim ve dil hizmetleri sektörüyle ilgili bilimsel kitaplar sunuyor. Dil hizmetleri sektörüne önemli bir katkı yapacağını düşündüğümüz transLogos, bu anlamda üye şirketimizin akademik çalışmalarının en yeni halkasını oluşturuyor.
Küresel dil hizmetleri sektörüne ve çeviribilime özellikle disiplinlerarası bir yaklaşımla katkı yapmayı amaçlayan transLogos’un Editör Kurulu’nda Türkiye dahil 10 farklı ülkeden birbirinden değerli akademisyenler yer alıyor. Dergi; çeviri kuramı, çeviri tarihi, çeviri eleştirisi, çeviri eğitimi, makine çevirisi, bilgisayar destekli çeviri, teknik metin yazarlığı gibi konularda hazırlanan makaleleri kabul ediyor.
Dergiye gönderilen her özgün makale çift kör hakemlik sürecinden ve titiz bir editör grubunun denetiminden geçiyor. Değerlendirme sonucunda derginin yayın ilkelerine, araştırma etiğine ve akademik çalışmaların gerekliliklerine uygun bulunan makaleler dergide yer buluyor. Çevrimiçi ortamda akademisyen, araştırmacı ve dil hizmetleri sektörü paydaşlarına ücretsiz olarak sunulan transLogos TÜBİTAK’ın DergiPark platformu üzerinden okurlarla buluşuyor.
Bilim dalına katkıyı en üst seviyede tutacak bir yayın politikası benimseyen transLogos, sektör ve çeviribilim alanının sürekli değişen trendleri ve talepleri için yeni bir tartışma platformu sunarak alana katkı yapmayı ve yön vermeyi hedefliyor.
Çeviri İşletmeleri Derneği olarak Diye’yi tebrik eder ve transLogos’a uzun bir yayın hayatı dileriz.
Dergiyle ilgili bilgilere ve yayımlanan sayılarına buradan ulaşabilirsiniz.
Rafet Saltık
1982 yılında serbest bir çevirmen olarak çeviri yapmaya başlayan Rafet Saltık, ticaret hayatına 1988 yılında Fatih'te kurduğu tercüme bürosuyla başladı. 1989-1998 yılları arasında İstanbul Üniversitesinde öğretim görevlisi olarak da hizmet veren Saltık hukuk çevirileri ile kreatif çeviriler konusunda uzmanlaştı.
Yabancı ülkelerden gelen çeviri ve dokümantasyon siparişlerinin artması üzerine Referans Çeviri'yi 2007 yılında kurdu. SDL Trados Teknolojileri kapsamındaki bilgisayar destekli çeviri araçlarının Türkiye ve çevre ülkelerdeki yetkili dağıtımcılığını da yürüten Saltık Referans Çeviri Hizmetleri Ltd.'nin genel müdürü olarak görev yapıyor.
Referans Çeviri Hizmetleri Ltd., 2007 yılında Türkiye'ye dönük ticari faaliyetlerine yön vermeyi ve geliştirmeyi planlayan yabancı firmaların muhtelif dillerde nitelikli dokümantasyon ihtiyaçlarına cevap vermek amacıyla kuruldu.
2010 yılından itibaren hizmetlerini Türkiye'deki kurum ve kuruluşlara da açan Referans Çeviri, bu sayede ülkemizin ticaret ve sanayi kuruluşlarına tüm dillerde çeviri ve dokümantasyon hizmeti vermeye başladı. Çalışma prensibini "Birlikte kazanalım, birlikte kalkınalım." temel anlayışına oturtan Referans Çeviri bünyesinde yerleşik 26, freelance 600 kişi çalıştırıyor.
Tel : +90 (212) 361 50 71
Fax : +90 (212) 361 44 29
ePosta : solutions@referansceviri.com
Faaliyet alanları