|
Çeviride
ve işletmeciliğinde Standart var mı?
Gerek çeviri gerekse Çeviri
İşletmeleri konusunda TSE Türk Standardları Enstitüsü’nün
standart çalışmaları bulunmaktadır. Ayrıca AB’nin çeviri ve
işletmeciliği ile ilgili Standardı bulunmaktadır.
Çeviride birim sayfa
nedir, nasıl ölçülür?
Çeviri alanında, tüm dünyada ülkeden ülkeye değişiklik
gösteren birimler kullanılmaktadır: sayfa, kelime, satır
sayısı gibi. Ülkemizde en yaygın birim olarak 1000 boşluksuz
karakter kullanılmaktadır. Boşluklu 1000 karakter olarak da
fiyat verilmektedir. İkincisi % 15 civarında daha küçük bir
birimdir. Diğer bir sistem de, Batı dillerinde olduğu gibi
birim olarak kelimenin kullanılmasıdır. Kelime birimi esas
alındığında bir sayfa 150 kelime olarak kabul edilmektedir.
Büyük projelerde ise kelime başına fiyat da verilmektedir.
Karakter (vuruş) hesabı,
kelime hesabı nedir?
MS Word programında, Araçlar (Tools) menüsü seçilerek
Sözcük Sayısı (Word Count) menü adımında dosyanın kaç
karakter ya da kaç kelime olduğunu hesaplayabilirsiniz.
Basılı olmayan metinler içinse, metni tarayarak Word
dosyasına dönüştürmeniz ya da gözle saymanız gerekir.
Bir şirketin kaliteli çeviri
yapıp yapmadığı nasıl anlaşabilir?
İlk kez bir şirketle
çalışacaksanız, kalite belgesi olup olmadığını, hangi
alanlarda uzman olduklarını, referanslarını sorabilirsiniz.
Ayrıca Çeviri İşletmeleri Derneğine üye olup olmadığı da o
şirketin kendi alanında ne kadar ciddi olduğunu gösterir.
Teknik çeviri nedir, genel
çeviri nedir?
Çok genel olarak tanımlamak
gerekirse, uzmanlık gerektiren metinler teknik metinlerdir.
Genel kültür ve bilgiler kullanılarak çevrilebilecek
metinler de genel metinlerdir denilebilir. Bu ikisinin
arasında tıpkı siyahtan beyaza geçerken bulunan çeşitli gri
tonlar gibi, çeşitli ara düzeyler olabilir. Metnin
ne düzeyde bir uzmanlık gerektirdiği, yani ne kadar teknik olduğu ancak incelenerek anlaşılabilir.
Üyeleriniz her dilde ve
her alanda çeviri yapıyor mu?
Çeviri İşletmeleri Derneği
üyeleri arasında Türkiye'nin en büyük şirketleri de yer
almaktadır. Öte yandan, bazı şirketler küçük olmalarına
rağmen belli alanlarda uzmanlaşmış hizmetler sunmaktadır. Bu bakımdan üyelerimiz gerek kendi bünyelerinde
gerekse işbirliği ile dünyanın etkin kullanılan dillerinin
çoğunda ve bütün önemli alanlarda çeviri hizmeti
sunabilmektedir.
Neden piyasada çok farklı
fiyatlar söz konusu?
Fiyat karşılaştırması yapabilmek
için öncelikle kalitenin aynı olduğunu kabul etmek gerekir.
Bunu söylemek ise mümkün değildir. İyi çevirinin maliyeti
daha yüksektir çünkü iyi çeviri yapabilmek için daha fazla
mesleki tecrübe ve alan bilgisi gerekir.
Öte yandan, sektörde Standart ve
Kalite kriterleri yeteri kadar oturmadığı için artan arz talep
dengesizliği ve denetimsizliğin de katkısıyla piyasada
çeviri sektörünün aşağıda belirtilen sorunlarının da etkisiyle farklı fiyatlar oluşmaktadır:
- kaynak sayısının yetersizliği
-
sürekli artan kaynak maliyetleri
-
sürekli artan sabit giderler
-
rekabet nedeniyle kâr marjlarının azalması
-
haksız rekabet
-
küreselleşme
ve İnternet sayesinde "tam
rekabet" piyasasının oluşması
-
rekabetin artması
- YTL’nin aşırı değerlenmesi
-
müşteri bilinçsizliği
-
mevcut yasaların tam olarak uygulanmaması
-
değişken ve istikrarsız bir ekonomik yapı
-
işsizliğin artması
-
İşletmelerin birçoğunun bilinçsizliği ve
yetersizliği, hizmet maliyet hesaplarının yapılmaması
Derneğinizin bir fiyat
listesi var mı?
Derneğimiz yasal olarak bir
fiyat listesi belirleme ya da yayınlama yetkisine sahip
değildir. Rekabet kanunu buna izin vermemektedir.
Bir çeviri işim var, hangi
çeviri şirketini önerirsiniz?
Çeviri İşletmeleri Derneği
üyelerinden birini onların web sayfalarına veya doğrudan
kendilerine başvurarak alacağınız tatmin edici bilgilerle
seçmenizi tavsiye ederiz
Derneğin yaptırım gücü
olacak mı?
Derneğin yaptırım gücü yasal
çerçevesinde sadece kendi üyeleri üzerinde olabilecektir. Bu
derneğe üyelik, üye kuruluşun çeviriye verdiği önemi ve
ciddiyeti gösterir. Bu alanda iyi niyetle çalışmak
istediğine işaret eder.
Dernek haksız rekabeti
önleyebilecek mi?
Aynı şekilde haksız rekabeti
önlemek de derneğin kendi üyelerinin kabul ettiği prensipler
çerçevesinde gerçekleştirilebilir. Bununla birlikte haksız
rekabeti önleyici etik değerlerin sektörümüzde genel kabul
görmesi bir yerde ortak bir platformun meydana getirilmesi
ile başlatılabilecek bir harekettir. Dernek bu konuda
bilinçlendirici çalışmalarla kamuoyunu ve çeviri sektörünü
bilgilendirerek haksız rekabetin önlenmesi için çaba
gösterecektir.
Çevirmenin ve
işletmelerin yetkinliği konusunda yasal düzenlemeler
planlanıyor mu?
Çevirmen, bildiği dillerde ve yetkin
olduğu konularda yazılı metinlerin veya konuşma
diyaloglarının çevirisini, ülkemizde yurtdışındaki
Traducteur, Interpreter, Dolmetscher, Translator gibi
Çevirmen sıfatıyla yapmaktadır.
Yasalar,
özel ve tüzel kişiler nezdinde, mesleki yeterliliğe ve
donanıma sahip olarak, ilkelere ve yasalara bağlılık andı
ile, tek başına sorumlu olarak ve onay yetkisine haiz bir
şekilde herhangi makam ve mesleğin aracılığına ihtiyaç
duymadan yaptığı işin sorumluluğunu alarak, yaptığı
çalışmayı tek başına onaylayabilmeli ve imzalayabilmelidir.
Dernek piyasadaki kalite
sorununa çözüm getirecek mi?
Kalitenin bir sorun olarak
görülmesinin temel nedeni bu sorunların fark edilebilmesidir
Bunu görmeyi başaranlar bu sorunları ancak bir araya gelmek
suretiyle çözüme kavuşturabilirler. Derneğin amacı da
çeviride kalite bilincini yerleştirmek ve
yaygınlaştırmaktır. Uzun yıllardan beri piyasada kökleşmiş
sorunları hemen çözmek mümkün değildir. Önemli olan bu yönde
bir adım atılması ve bu hedefe doğru kararlı bir şekilde
yürünmesidir. |